hóbagoly
megint üresebb lett a világ
hiányzik belőle egy mozdulat
egy hang és azok a mosolygó szemek
tél van
a fűre letelepedett a köd
előttem versmaradékok a papíron
befejezetlen mondatok megint
egy hófehér bagoly rámnevet
majd könnyedén elrepül

Bagolyka emlékére
Bagolyka: Végállomás felé
...
és nincs ÜNNEP
kitaposott lábbelik alatt
a ragyogást a buszkerekek
maguk alá gyűrték
a kátyuk mint fekete lyukak
nyelték el mindazt a keveset
ami még volt érték
és nincs MOSOLY
csak zötyögő nincstelen holnap
szomorú zártláncú tekintet
némán lapitó szükség
innen és túl a pattogzó körömlakk-
fedésen - hiába keresem -
eltűnt már a szépség
és nincs FÉNY sem
az (égi)jelszedők konyultak
mint megannyi dodzsemek
kint a pályaszélén
nemvárt megállóba gurulnak
- idő előtt - kik az éden helyett
a poklot itt élték
mit tehetnék?
kérlek ó, Uram - ha még lehet
mutasd meg: hol van a vészfék?
Szabó Csilla Judit
2005

obscura
kalapot inget a kezem gyorsan leránt
ledőlök meztelen hajótörött e parton
s míg az éj kényelmesen fekszik a hajnalon
számolom az ég ezer megvadult madarát
közben beszélgethetek nyugodtan a széllel
messzi híreket hoz az ösvényen túlról
a hangokról - ahogy fogak közt fuldokol
az a sok kérdés és mindent összekever
de most nem érdekelnek a panaszok
a koszos eget nézem keresem az istent
én is kérdeznék tőle ha már ott lakik fent
hova lettek a csókok a lepkék virágok
hol laknak az ősök és miért vagyok én
fullaszt a nevetés mit legyűrtek torkomon
maradt a halak monoton nézése a korom
és a városban bóklászó tarka tehén
gyorsan elindulok vissza honnét jöttem
jazz románc falak és napilapok közé
ernyő asztal pincér járdára ömlött kávé
s mert félek - árnyékomat sietve átlépem
megj.: "Kalapot, inget a kezem gyorsan leránt, ledőlök meztelen, hajótörött e parton" részlet Jean Cocteau: Dél c. verséből (ford.: Vas István)
ébred a szél
a férfi elfut a ló leroggyan
az ajtó nem tud nyílani
odafent istenek kártyáznak komoran
egy ember megtanul sírni
hangosan felsikít reszkető kezed
mikor a homlokomhoz ér
ijedten elfordulsz. a fájdalom éget
nézd - markomban ébred a szél
"A férfi elfut a ló leroggyan Az ajtó nem tud nyílani - idézet Paul Eluard: A férfi elfut (ford.:Illyés Gyula) c. verséből
utcára szórt illatok
színek és illatok hátizsákba gyűrve
képekbe tömörített domboknak háta
odébb házfalak út csorba utcatábla
emberek órák fák vassal körbevéve
sietős lábakon hűs esőcsepp csillog
tócsában tocsogó gumik és kockakő
kifestett arcukra mosolyt erőltető
szép hölgyek vállán láthatatlan billog
befordul hirtelen két rendőr a sarkon
mert feltűnő módon a szerelmet várom
s ezer meztelen nő ágyékát bámulom
ahogy taposnak a leszórt illatokon

Jasieński Bruno: Öklendező szobrok (Rzygające posągi)
A Művészet Úrnőjének
Billentyűkre ültek ma az elferdült bémolok,
Rettentőn unatkozva ásítoznak - Oaaaa...
Gioconda kis bugyiban az asztalon kucorog
És hangosan erőlködik a cacao-choix.
Veri sápadt fényével az ősz a sárga fasort,
Mint önmagát korbácsoló, vándorló szektás,
Csak a fehér szobrok vannak mind kővé váltan ott,
"Helytállnak" mereven, mint örök anti-mozgás.
A Hölgy igazán klasszikusan... hanyagul nyugodt...
Ő, ki hidegen játszik a szíveknek húrján,
Oly merev és büszke... ki mindig csodásan tudott
Fellazulni 3 pohár curacao után.
Milyen furcsa, hogy a Hölgy még mindig változatlan,
Bár kétségtelenül tökéletesen modern. -
Minden szerdán és pénteken a Hölgy szalonjában
Verseiket szavalják Ivaszkiewicz és Stern.
Ám nekem - ki a kuluart annyira utálja,
Hol szeretni kell, mélázni ügyekre várva,
Van egy hamuszín budoárom esténként nyitva,
És ott megcsodálható a Hölgy pongyolája...
De most, Hölgyem, legyen inkább őrült és szertelen -
Lám a fa szobainas is nevet boldogan...
Ma versenyt fogunk futni a parkban körben
S padra huppanni, kifulladva halálosan.
Bámulva a velünk csókolódzó sok csillagot,
A tizedik Clicôt után egy pillanatra
Meglátjuk hirtelen ezt a fejreállt világot,
Mint egy Pathé & Co. film - levetítve fordítva.
Élvezve az utcákon táncoló abszurdokat,
A pezsgőtől és ajkaktól részeg éjszakát,
A bokrok közt láttam az ÖKLENDEZŐ SZOBROKAT
Ahogy tizenkét lakáj cipelt a parkon át.
bémol = a b-nek, mint leszállító jelnek elnevezése (zene)
cacao-choix = fr. kakaólikőr
curacao = narancslikőr koktél
Ivaszkiewicz és Stern = lengyel költők
kuluar = színfalak mögötti helyiség (itt átvitt értelemben)
buduar = budoár, (női) szalon
Clicôt = fr. pezsgő
Pathé & Co = fr. filmgyár
[most]
most
ha lefekszünk
az ágy széles
mint rég
a melled úgy lendül
mint harangnak nyelve
(a szemem rólad le nem veszem
hanyatt fekszem
hogy jól lássalak
várlak
várom hogy beleess kezeim
széttárt csapdájába
amit gondosan pramparam felállítottam
neked
te
mellém fekszel
fejedet vállamra teszed és
és és és elalszol
[egyre többet gondolsz a halálra]
egyre többet gondolsz a halálra
de nevetsz
a halál csengettyűkkel érkezik
fénysugarakkal és sietve
(annyi dolga van
annyi dolgod van rohansz
gondoskodni rólunk
most nem érsz rá
elkerülitek egymást
ezerszer
mígnem valami hülye napon
ó ----- borzasztó napon
egymásnak ütköztök
nevetve és csengetve
apró harangocskáitokkal
[a mozdulatlanság fáj]
a mozdulatlanság fáj
tehát el kellene fordulni tőled
a fényképek a polcon
szögek
pillanatokat rögzítettek
látom
ami tegnap tegnapelőtt régen
volt
[számolom a napokat]
leoltom a villanyt
és nem mozdulok
[számolom a napokat]
[késő van]
késő van
ideje lefeküdni
az ágyban te vagy és a képzelet
jó volna melléd bújni
melletted visszaidézhetem
azokat a napokat
amik nem történtek meg
amire vágytunk
ha lett volna
egy másik életünk
talán pont így gurultak volna el akkor is a kövek
a talpunk alól
?
mint kovács formáljuk
pillanatainkat
hűségesen görbítve a teret
a lépteket
és a kérdéseket
megbecsüljük
minden kalapácsütésünket [?]
abból építettük
az elrontott
[nevess csak vagy sírj - - - az mindegy már]
realitásokat
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska: pillangó
megérintettem
mint pillangó szárnya virágnak szirmát
véletlen volt - bocsánat - hisz’
ön uram sudár tüzes fekete írisz
s én - hogy nő vagyok - istenem - hát
elfelejtettem
Csurai Zsófi: félúton
talán a fák
hűvös árnyékában
létező neszezések
és a Piac utcában
sétáló kora esti érzések
együttállása
hogy melletted is elrohan az idő
vagy csak mesterkélt falaid
nem engedik közelire szűkülni
a súlytalanság minden formáját
- nem tudom -
(mert sosem látlak igazán
abban a lenyomatban
amiben létezel)

graffitit festve a világ közepébe
launita: Vízenjáró
Híd. Milyen egyszerű szó, olyan, mint azt mondani: alma, vagy ház, vagy térd. De miért éppen alma? Vagy miért ház, miért térd? És miért híd? Hát ennek története van, el is mesélem mindjárt:
Vissza kell mennünk az időben addig, amikor még nem voltak hidak. Régen volt, nagyon régen, sok minden nem volt még abban az időben, amik nélkül ma el sem tudnánk képzelni az életünket. Nem volt például híd sem, se időgép, de nem volt telefon sem, így ha a folyó két oldalán lakó emberek egymással tudatni akartak valamit, akkor galambokkal üzentek egymásnak. A falusi boltokban nagy táblákon hirdették: SZÜRKE GALAMB AKCIÓBAN! Mert a szürke galambokból túl sok volt. Az emberek vették a postagalambokat, mint a cukrot, mert szerettek levelezni, tehát megírták a levelet, a galamb lábára tekerték, odakötözték, és madárnyelven elmondták neki, hova menjen.
Egy szép napon egy kamasz fiú a konyhaasztal fölé görnyedve levelet írt. Aztán kivett a ketrecéből egy szürke galambot - mert a fehér nem akciós -, és rátekerte a madár lábára a kis papírt. A galamb el akart szállni, ám a fiú a csőrénél fogva leszorította. A galamb csapkodott, valamit gúnyosan mondott, de alig lehetett érteni. Szerencsére, mert valószínűleg olyan csúnyán beszélt, hogy úgysem írhatnám le.
- Na, Felhőcske, ne beszélj csúnyán! - rázta mutatóujját a fiú. - Most elmondom, hova menj: csirip-csirpi-csrupu-csrep - csicseregte, és ellökte ujjáról a madarat.
- Csrep-csrururu-csiriru! - mondta a madár, nem éppen hízelgően.
- Mit merészelsz? Fogd be a szád... vagyis csőröd, és húzz el oda, ahova mondtam! - rázta öklét a fiú. A madár megvonta a vállát, és elrepült, át a folyón. A folyó túloldalán laktak a Monda-falu lakói, a fiú oldalán a Hír-falu lakói. A galamb leszállt a Monda-falu főterének közepén. Sok kis házikó vette körül, kivéve egyet, az nagy volt, mert az volt a polgármester háza. A polgármestert Bendegúznak hívták, akárcsak a Hír-falu polgármesterét, akit tehát szintén Bendegúznak hívtak, és ezért nagyon utálták is egymást. Mivel a galamb éjjel érkezett, hangosan "hrurr"-ozva felreppent a polgármester házának tetejére, ahol egy szélkakas forgott, ráült a fejére, és elaludt.
Másnap egy kosarat lengető kislány dudorászva ment épp arra, persze az utcán, nem a tetőn.
- Tra-la-la! Milyen szép napunk van ma! - énekelgette, de a hangja nem volt túl szép, ezért a galamb be is fogta a fülét. Lerepült a kislány elé, lekaparta a lábáról a levelet, és gyorsan hazarepült. A lány lehajolt, és kitekerte a papírt.
(folytatás a szerző honlapján)

Radnóti Miklós: Háborús napló
(részlet)
...hallgatag
férgek másznak szét a messzi réteken
és lassan szerterágják a végtelen
sort fekvő holtakat.
V.I.G.: Az a pohár...
Homokként fújja szét utolsó perceimet az Idő.
Fényesülepű kitérdesedett nadrágok
s lefutott hátú vén pulóverek
simulnak megszáradt fűcsomókra -
Hol vannak már a párnacsaták
a lucskos lepedők és az ázott
terítők a régmúlt asztalokról?
Emlékként tűnik fel előttem egy csorbaszélű
féligtelt billegő pohár...
Charles Bukowski: Alvó nő
leültem éjjel az ágy szélére, hogy hallgassam, ahogy
horkolsz.
a buszmegállóban ismerkedtünk meg,
és most nézem a hátadat,
betegesen sápadt és tele
szeplővel, mint a gyerekeknek,
a lámpa fénye rávetül álmodra - a világ
iszonyatos
szomorúságára.
nem látom a lábaidat,
de tudom, hogy azok a világ
legvarázslatosabb lábai.
kihez tartozol?
igazi vagy?
virágokra gondolok, állatokra, madarakra
- mind sokkal jobbnak tűnnek
és meseszerűnek,
semmint igazinak...
(a teljes verset kérd e-postán)
haiku-verziók - Matsuo Basho (芭蕉松男) 1686-ban írt híres haikujának átköltései
| az eredeti japán nyelvű vers |
a kiejtés szerinti leírás
|
nyers fordítás
|

|
furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto |
öreg tó
beleugrik a béka
a víz hangja |
a haiku szabályai szerint
|
kétszer nyolcasban |
és felrúgok minden szabályt |
|
1)
ráncos, fáradt tó
egy ifjú, fürge béka
arcába ugrik
2)
hiú locsogás
egy ifjú béka ugrik
tó arcán ránc
|
3)
béka ugrik - csobban a víz
ráncos lett a tó szép arca
4)
ugrálva játszik a béka
az öreg tó csobog neki
5)
vízbe ugrál a kis béka
a vén tó csobogva feddi |
6)
alszik a tó
béka ugrik
csobban
a víz
vén homlokán
ráncok futnak
|

Bagolyka: Átváltozások
az égiek vállat vontak
és befordultak a sarkon
I.
ha lenézel,
látod magad alatt
azt a szegényes udvart,
azt a szárítókötelet,
ahol kihipózott álmaiddal együtt
levetett bőrödet is odahagytad
miközben tudod, hogy
te csak színtelen kavics vagy
egy Fellini filmben, és
azt is, hogy kihalófélben vagy.
a színek /se zöldek, se kékek,
se vörösek/ nem védenek;
talán a Sámánok még
tehetnek érted valamit,
ha visszaadják az ősi éjek
régi színeit, egy ősi dallamot,
mely évmilliókon át megtartott.
akkor még könnyebb volt az átváltozás,
földi emberként is tudtad, hogy
csak felfelé vihet az út,
és a legfelső templomlépcsőn
már energiától duzzadó puma voltál,
az összes létező titoknak megnyíltál
és... elrugaszkodtál.
Inti és Quilla kedvtelve nézték, hogyan
játszol az apró bolygókkal,
kacagsz a csillagokkal,
csupa sugárzó erő voltál és értelem,
az elemek barátaid voltak, a Szél a kedvesed,
míg Illapát féltékeny dühében
el nem talált... zuhantál, zuhantál.
magányos fészkedben
- bár nem szültél - ősanya lettél,
Gelsominát is te szülted,
és nem harminc ezüstpénzért,
csak tízezer líráért - eladtad.
néha még hallod szélcsendes éjeken
a távolban trombita szól...
fájsz magadban, fájsz...
tudod, hogy kavics vagy,
vagy a Bolond, egy Fellini filmben.
hiába körözöl a tenger felett
Zampano még nem ért ide.
az olasz sámán: Buonarroti*
a kápolna faláról lenéz és kinevet,
mert te még hiszel
hiába tudod, hogy már csak
száradó lepedők őrzik dallamod,
már hallod a tengerparton
szíved ujjongását: "É arrivato Zampano"**
és egyetlen szempárrá alakulva
kipréseled az első és utolsó könnyed...
mert hiszed, hogy értelme van.
Az alapmotívum Federico Fellini világhírű /Oscar-díjas 1954./ "Országúton" /La Strada/ c. filmje, melynek főhősei: Gelsomina, Zampano és a Bolond.
A dőlt betűs részben pre-inka istenek szerepelnek: Inti = Nap /az inkák atyja/, Quilla = Hold, Illapát = vihar és villámlás;
Továbbá, az inka sámáni ösvény 3 legfontosabb állata: kígyó /földi sík/, puma /átmenet/, kondor /beavatottak/;
* Michelangelo, Buonarroti - a Sixtusi kápolnában található "Utolsó ítélet"-én saját lenyúzott bőrét festette meg /Szent Bernát kezében/.
**"É arrivato Zampano" - megérkezett Zampano
történetek
írni kell
a madár kifeszülő szárnyáról
(meséltem neki
az aerodinamikáról tegnap)
apró karmai koppantak
mikor leszállt a hűs kőre
szólni kell
a szégyenlős Holdról
(meséltem neki
a spektográfról este)
sárga izzadt arcát
felhő sarkával megtörölte
és beszélni kell
a lecsorduló könnycseppekről
(meséltem neked
a depresszióról éjjel)
nézd: a madár már a sztratoszférában repül
hogy csókot adjon a fáradt Holdnak

[sosem vagyunk egyedül]
sosem vagyunk egyedül
ha másfelé fordultak is a szemek
kelletlen viseljük a terheket
és betonfalakat építünk magunk köré
de áttörik
légkalapáccsal
vésővel
és tekintetekkel ezeket a falakat
karcolásokkal simításokkal öklökkel
kérdésekkel
fáradtan
vársz a falak között
maradsz abban a ruhában
amiben vagy
mígnem felteszik az utolsó kérdést
s te válaszul
behunyod szemed
és azt hiszed
azt hiszed jó az
ha nem érzed többé
a tekintetek súlyát
Csabai Andrea: elég ha én tudom
mert még mindig vannak
olyan napok amikor érzékeim
cserben hagynak
és észre sem veszem hogy
megindulnak a dübörgő
utak felém
az átkelőhelyen
---
madarak csendjét hozta el
a 'nélküledelsőtavasz'
a virágokban már nem
tudok gyönyörködni
miért is tenném
elhervadnak
---
de azért többségében
sikerül úgy csinálnom
mint aki jól van
hogy elkerüljem a
fölösleges kérdéseket
---
elég ha én tudom
isten mekkorát tévedett
miközben egyetlen vonallal áthúzta
harminchét életévedet
[...]

[most]
most
ha lefekszünk
az ágy széles
mint rég
a melled úgy lendül
mint harangnak nyelve
(a szemem rólad le nem veszem
hanyatt fekszem
hogy jól lássalak
várlak
várom hogy beleess kezeim
széttárt csapdájába
amit gondosan pramparam felállítottam
neked
te
mellém fekszel
fejedet vállamra teszed és
és és és elalszol
[a mozdulatlanság fáj]
a mozdulatlanság fáj
tehát el kellene fordulni tőled
a fényképek a polcon
szögek
pillanatokat rögzítettek
látom
ami tegnap tegnapelőtt régen
volt
[számolom a napokat]
leoltom a villanyt
és nem mozdulok
[számolom a napokat]

Lilly: A sárga kalap
Ma reggel csak úgy engedték be az embereket a metróba, hogy egy - a bejárat elé kihelyezett - lila kalapra, melyre hatalmas betűkkel ráírták, hogy „Ez egy sárga kalap” egyesével és fennhangon rá kellett mondani: „Ez egy sárga kalap”, majd kétszer megfordulni, és egyszer hátraköpni. Ez utóbbi művelet eredményét fehérköpenyes nővérek gyűjtötték, s rohantak vele az ott parkoló mobil laborba elemzés (és jól fizető népegészségügyi tanulmányok) készítése céljából. A hangosbemondó közölte, hogy a metro kreatív csapata - vagy e régies kifejezést nem ismerők kedvéért: teamje - ma egy kis változtatást eszközölt a megállók elnevezésében (egyébként kellemes, szép napot kívánnak), és az alábbi állomásoknál lehet kiszállni: „Minden száz forint”; „Másnapos kenyerek és szívek”; „Faktorálandó lízingdíjak”; „Lélek-design stúdió”; „Szelektív jóindulatgyűjtő”… A kiszáradt szájú utasok fásultan és rutinosan szálltak be a szerelvényekbe, csak egy apróléptű öregúr motyogta maga elé: vajon merre van a Blaha Lujza tér?
Omikron: Hűtlenségem ne feledd
és elhagytam a cementlapokat
el a bomló partot
és utoljára még
lefektettem a kúszó árnyakat
a kísértő hét-fák alatt
létem jelet mart ott
mert megkeseredett már ez a folyó
és meg a város
keseredtek tovább bennem
hiába is terelgettem a sodró tajtékokat
foszlottak habjain a parti tornyok
és elnyelték a harangszót
(folyt. a szerző oldalán)
graffiti
rekedten köszönnek a vonuló varjak
villamos vágja át az utcáknak torkát
verdesik az eget a dühös faágak
sírva ölelgetik a kémények sarkát
drótokra felfűzött emberek rohannak
megtalálni végre az elsápadt napot
lihegve billegnek a nyápic széklábak
feledni készülnek a szétszakadt álmot
a zajos utcákon imádkozni értünk
rőt fények borulnak a járda kövére
s mi minden nevetést komolyan átlépünk
graffitit festve a világ közepébe

V.I.G.: Lomok közt - törzshelyem
Félkarú, álló férfi bronzszobor
mellette fogantyús gázvasaló
a falon megkopott antik bendzsóm
magam-kovácsolt, egyedi gyertyatartók
cári műhelyből ezüst szamovár - hibás -
Arnold - kitömött, házőrző macskacápám
Lomok lomok lomok lomok
Előttük öreg, kopott karfás fotel
– a törzshelyem -
hisz én is közéjük tartozom…
ezek a szavak
most nem érek rá az üres szavakra
nincs időm rímeken nevetni
hegyekre feszített csipketerítők azok
most más dolgom van
a hallgatásra kellenek a percek
miket öszvérek cipelnek mellettem
most a tengerekhez megyek
ahol beszélgethetek a hullámokkal
ütemet ők adnak nekem
semmit nem mondotok
falak penészes fúgáit hallom
repedéseitek egyformák
unott krákogások
a falitükörben
*
ezek a szavak
összerakott dominó csontlapok
ezek a nyöszörgések
lápok böffenései hajnali ködben
ezek a szemek
ezek a rebegő szemek
ajkak felhúzott orrcimpák
porba hulló fejek
ezek a kérdések
diszharmóniák a boltívek alatt
a léptek összetörik a gallyakat
*
jó lenne aludni a lombok alatt
és megérni a végtelenséget
az időspirálban kószálni
és újrakezdeni mindent
*
az óceánok vize csak könny
semmi más
Csurai Zsófi: vázlat nyolc sorra
tudod ami lehetne
néha jobban fáj
annál ami nincs
és azt hiszem
csupán a hiány gazdagsága
hogy ilyen formában létezel
vajon mindig ennyire nehéz
tudni a holnapot?
Ryszard Kapuściński: [a történelem]
A történelem ránk vetette magát elbújtunk
az árkokban az erdőkben de jó volt a szeme jó a távcsöve
és a periszkópja
Mi testvérek mint a patkányok bújkáltunk előle és
időnként a mezőkön az udvarokon át
rohangáltunk
Csabai Andrea: hogy lásd...
ott leszek
minden apró mozzanatban
és egyetlen
rezzenéssel
írom felül a
felülírhatatlant
újjáteremtem benned az életet
hogy végre lásd
a fák narancsszínű
sóhaját
az őrző
rég belevarrtam ezüst könnyeidet ingem gallérjába-----
csontos ölemben rejtegetem susogó tánclépéseidet------
sejtelmes két kezed remegése vonalas markomban--------
lehulló hajszálad őrizem dohányporos zsebemben--------
mellemre öleltem a szemedből kipottyant fényeket------
sóhajod fülembe dugtam (felette Chopin billentyűi)----
szavaidat egyenként szedtem fel a szálkás padlóról----
s megőszült hajszálaim közt dugdosom isteni illatod---
de téged----------------------------------------------
téged nem talállak szobám nyolc őrült sarkában--------
Emeraude: Ima
azt szeretném
azt szeretném
ha a fény a szavak
ha te
valamikor ujjadra akartam húzni a vízgyűrűt
a lehetetlen álmokat megélni
most szoríts magadhoz
kérlek --- erősen szoríts
fojts meg (ennél szebb halált úgysem kaphatok)
álmaimból már csak ez maradt
Adam Mickiewicz: Vihar
A víz üvölt, szakadt vitorla, a kormány törött,
Nyögő pumpa, és rémült hangoknak serege,
Már elszakadt a hajó utolsó kötele,
A véres, nyugvó Nappal a remény elköszönt.
Az óceán bősz vihara győztesen bőgött,
S a vízhegyek emeletes örvényi a tengernek,
A zseniális halál, a hajónak esnek,
Mint kos, mit a katona a kapunak lökött.
Azok félholtan fekszenek, ez kezét törte,
Az elesik, s búcsúzik barátját karolva,
Amaz térdre hull, hogy Istenhez imádkozzon.
Egy utas ült, s némán a többit figyelte.
Boldog az, kit, ha erő megrémít - gondolta -
Imádkozni tud, vagy van, kitől elbúcsúzzon.
ékszerek 
sor(s)ok
az elhallgatott bűnöket kisorsolják
a mindig-vesztesek nyernek
ilyenek vagyunk
de a tagadást elföldelni mégsem lehet
a szél tompa orrára légy ül
valahol ásít egy kakas
csak egy ember sikít a kereszten
V.I.G.: Lomok közt - törzshelyem
Félkarú, álló férfi bronzszobor
mellette fogantyús gázvasaló
a falon megkopott antik bendzsóm
magam-kovácsolt, egyedi gyertyatartók
cári műhelyből ezüst szamovár - hibás -
Arnold - kitömött, házőrző macskacápám
Lomok lomok lomok lomok
Előttük öreg, kopott karfás fotel
– a törzshelyem -
hisz én is közéjük tartozom…
rozsda
már nem beszélünk egymással
elmondtunk mindent amit tudtunk
a szavak unottan keringenek
mint üres szappanbuborékok
a csend befestette őket feketére
keményre faragta az idő
a szék nyikorgását hallgatjuk
a szekrényben lakó fércek sóhaját
ajtajuk döcögő polkát jár
langyos a tea az asztalon
kimásznak szánkból mint nyüvek
a kérem és a köszönöm
valahova a sarokba nézünk
keressük az elbújt csillagot
már nem beszélünk egymással
por lepi a szavakat
hangszálaink teljesen berozsdásodtak
Csurai Zsófi: ébren-lét
különvágyakba
sodródik ez a nap is
és újra képzelhető minden
fent még motoz valaki
de lent már az aprók
messzire gurultak
(ilyenkor kiszámítható
az utolsó mozdulat is)
aztán egyhangúság
és fények-
-fák
meg papírvékony felhők
egymásutánja
és nem érted mi az a
lecsillapíthatatlan áramlás
ami egyre távolabbra hurcol
a megszokott biztonságból.
akt 
a vakondok álma
most csak a szárnyakról beszélek
és a vakondok álmáról
hiába kiabáltam megnyúlt fületekbe
a szavak jobbkéz szabályát
hiába súgtam litániát a markotokba
felemelt ujjamat kinevettétek
tenyereim közé ragasztót öntöttetek
tehát a szárnyakról beszélek nektek
és a vakondok álmáról
a zene megkövült a síkságon
zongoráitokban elhervadt muskátli
hiába kotta hiába leütött billentyűk
ti csak a falakat bámultátok
a ciráda nektek kedvesebb volt
most csak a vakondokról beszélek
aki álmában hátára szárnyakat kötött
Theodor: Tudták, hogy szűz...
Ez benne volt az
Éjhosszú
Tegnap-sikolyban…
Aztán
„beszíva jól a megváltás palackból” **
„jött két-coltos Gábriel nyugatról.**
S Jézus kabátujjából...szív dámát
kitromfolt"
Ettől az idő
Megcsusszant
...
És az Enola Gay*** újra felszállt
...
Azóta az értelem felperzselt városában
Költők
Bolyongnak
Opheliát keresik
Megölelnék
- Hisz ebben társaink
*Időomlás a tér-idő kontinuum hirtelen csusszanása, amely arra kényszerít mindenkit, hogy újra csináljon mindent, amit korábban művelt
**Dylan Thomas: Oltár-formán a bagoly fényű lakban c. verséből
*** Az a repülőgép, amelyik Hirosimára ledobta az atombombát
xabolcs fotója 
bánatos ballada (részlet)
lépteim kopognak
utca végén mezők hangján
kezemben viszem
az aranyágakat
lépteim kopognak
hegyek kövén romok falán
hátamon viszem
a kék csillagokat
ujjaim zokognak
vállad ívén ajkad partján
szememben viszem
szomorúságomat
Władisław Broniewski: Én és a hold - transzformáció
Az őrült hold ráugrott a felhőre,
összegömbölyödve leült, mint a 3 - görbe.
A város ezerablakával néz felfele,
megy az utca, megy reszketve.
Szaladnak az utcák balra és előre.
Megyek sötéten, susogva, szelesen.
A karámban a csillagok összekeveredve.
A hold arany patkója cseng a hídperemen...
(a teljes verset kérd e-postán)
Pirosban 
Illés Gábor: Szerelem
Hiába vannak a kuszaság lombjai,
nevedben nyugszanak meg lázas szavaim.
Nem látja senki nyirkos sebeim,
hogyan fedik be jót tevőn törődött kezeid.
Nyári napsütésben olyan
bizonytalanul nyúltam utánad.
Reszketése akár egy
idős ember ingatag lépése.
Mivé lett mára gyermeki szerelmünk?
Cigarettám keserű,
füstjében idézem távozó lépteid.
Hosszúra nyúlt csók voltál,
séta a város piszkos járdáin.
Pirult az arcom, magam nevetem,
ha feltűnik néha ez a régi, régi szerelem.
most...
most fejüket szárnykabátjuk alá dugják hallgatag
a fák hullámzó ágain gubbasztó kis madarak
foltos tollukat elgondolkodva fésüli a szél
most lábujjhegyen megyek az üres utcán
a szürke ablakok mögött hűs csendbe bújva
ráncolják sápadt homlokukat az emberek
most kabátom alá dugom trombitámat
árnyékom a repedezett aszfaltról kérdőn figyel
ahogy halkan számolom hátralévő lépteimet
Csabai Andrea: Belőled eredő (Kisfiamhoz)
Minden belőled eredő
pillanatban
tisztán csengnek a
hangok,
a papírra simított
álmaidból is
új világ születik.
S mikor együtt eljátsszuk
a mesénket,
(mindig Te vagy a repülőautó)
dallal kísér a szellő,
és a szivárványliget felé
vezető úton,
gyermekké válik a létem.
címtelen
összetört beszéd
hangpihék a fagyban
merev derékkal állunk
üres szemgödreinkben varjak fészkei
megj.: "összetört beszéd, hangpihék a fagyban" - Lorand Gaspar: Patmos (ford.: Varga Mátyás)
Szabolcsi Zsóka képei, írásai 
Federico Garcia Lorca: Cordoba külvárosa
Házaikban védekeznek csendben
a csillagok ragyogása ellen.
Az éjszaka szakadékba zuhan.
Középen gyermek fekszik holtan
rózsával koszorúzva,
hűs hajjal betakarva.
Siratja hat fülemüle
az ablak rácsain ülve.
Gitárral kezükben mennek
szomorúan az emberek.
stoicika - szónet
Szemtelen hajnal sugára döfköd ku
pán, ugrok az ágyból, már rögtön hat múlt,
villany fel, keresztbe villanó vaku,
két kék papucsom riadtan szétgurult.
Lelkesen nyomok fél fogamra való
pasztát, (f)eltalálom magam, arcomra
ragad pár csepp, magamba rántok két jó
tojást, s fejjel rohanok fel (a) falra.
De hova e sietség? mint félelme
tes bomba, az én időm úgy ketyeg, és
ha vissza - fekszem - tán fordul értelme.
Ám hozzám ragacs... és nélküle kevés
dologfutást szervezhetek - nagy körme
net -, és kiszakadna a tér-idő-rés.
fej 
utolsó vers (részlet)
nem szólok már se fülnek se szemnek
a deszkás csarnokokba csak unatkozni járnak
és könnyíteni magukon a paravánok mögött
[ ha nevemet plakátra ---
nézd - a madarak kék hátán csillan a fény !
most épp délre fordul csőrük
szótlanul kóstolják a tük
rök árnyékait - tűz izzik szárnyuk végén
igazat mesélő betűkre nincs szükség
krepp-papír tulipánok mindenütt
és piros sapkák ---
az emberek a szemekbe hunyorítanak
láttam én láttam a szekrények szörnyeit
felém intett ezer lábuk
míg korgott izgatott hasuk
lenyalták arcomnak könyörgő könnyeit
(a teljes vers - itt)
Kisslaki László: A hivatásos szűz (részlet)
Lilla unottam bámészkodott az ablaknál. A csipkefüggönyön keresztül a szemben lévő Zalcer kávéházra látott, ahol Gombkötő doktor még mindig konyakozott, pedig már egy órája elment tőle. Elmosolyodott, mert a doki mellett a barátja, Lenz úr, a kóser mészáros várakozott egy spriccer mellett.
Annak, még ideje volt. Ő majd csak fél hatkor nyomja meg a lakáscsengőt, hogy aztán tíz perc múlva, már kielégülten loholjon haza a Dob utcába. Zárásra szeretett otthon lenni, mert nem szívesen hagyta a pénztárt az asszonyra. Múltkor is valami új gyűrű volt az ujján.
A Hatvani utcában ilyenkor tavasz derekán, gyér volt a forgalom. A ráérők inkább a Duna korzón sétálgattak, vagy beültek a boltívek alá, ahol italmérést és kifőzdét is találhattak. Sötétedéskor már zene és tánc is volt, sőt egyéb is. Az „egyébkor” a fiatal akácfák szégyenkezve a víz felé pislogtak.
(folytatás a szerző oldalán)
fatemplom - Zakopane 
haiku-pillanatok
ujjaim között
szentjánosbogár fénnyel
izzik a halál
*
kinyújtózkodom
csak elmémben tágul ki
szobámnak fala
*
virág illatát
hozza felém a szél, hol
az a messzi rét
*
megteremtette
isten a világot, már
nem unatkozik
Zbigniew Herbert: Ház
Ház az évszakok felett
gyermekek állatok almák háza
üresen kongó négy szöglet
a seholsincs csillagok alatt
a ház gyermekek távcsöve volt
a ház a meghatottság bőre volt
nővérek orcája
fának ága-boga...
(a teljes verset kérd e-postán)
egyedül 
Skrym: Izzás (részlet)
Összetört tükör a padlón
A zátonyon sirályok nevetnek
Ácsorgunk a kezdetben
ugye, mi halottak vagyunk?
Kezem a kezedben
Csodállak
A Nap hajlásszögében,
mint meteorok - összecsapok veled
(folyt. a szerző oldalán)
félkész szonett
valami könnyűt kellene most írni - - -
míg csodálva nézem lehulló könnycsepped
festeni a tenger felett futó szelet
és megmarkolva veled elrepülni
vállat rántani elveszett csókokra
könnyedén odavetni félmondatokat
érteni tükörben ferde mosolyodat )
rángani éji dalokra hangolva
írni kellene most valami lágyat
egy sikolyra hangolt egyszerű zenét
megmutatni neked egy bohóc életét
nézd // már fehérre festem ráncos arcomat
? látod - milyen apró mozdulat e vers
neked adom (bár még nincs kész - nagyon nyers
Orawkai fatemplom 
e.e.cummings: [Ujjaid érintése] (részlet)
Ujjaid érintése mindent megváltoztat
itt az idő
a szerelemre, megfésülöm a hajad:
finoman
éneklőn
(bár a szerelem csak egy napig tartott)
és bátran, gyere velem messze a világos ég alatt.
A te fehérnél fehérebb lábaid porhanyósan lépnek
és játszanak
a csókok, a nedves szemeid:
furcsákat mondanak
dalolva kérdeznek
(bár a szerelem csak egy napig tartott)
melyik lánynak, mondd, viszed megint a virágokat?
(a teljes verset kérd e-postán)
Melian: A Sosem-volt Fiúhoz (részlet)
Úgy szólnék hozzád,
csendes, lázadó, testes-ízű szókkal,
mint éjszakához szokás beszélni,
és megkötöznélek mák ízű csókkal,
s mint méla förgeteg zaját teríti,
úgy terítném vérem szövetére
szövetségünk,
s elengedés volna mind,
vagy rabság, de égi.
(folytatás a szerző oldalán)

négy sorban (részlet)
te
Pilátus márványcsészében mossa kezeit
a tömeg izgatottan számolja köveit
Mária könnyeit (halkan csukd be az ajtót)
Barabás kockája pörög a poros kövön
csendélet
Liszt csendben zongorázik a szekrény tetején
Madonna a falon ül - szemében kék remény
bicsakló fény (ujjaim közt reszkető parázs)
Salvador Dali elefántokat terelget
szerelem
a szerelem szememből felszálló seregély
ajkam sarkán feszülő szivárvány buborék
torkomban zenélő szélkerék (gyere haza)
némán fekszik a fűben - tegyél rá virágot
Vas Katalin: Katicabogár kalandjai (részlet)
A kis sárga virágok felemelték harmattól nedves fejecskéjüket és szárítkozni kezdtek a reggeli napsütésben. A Katicabogár korán kelő hírében állott. És valóban, ahogy az első napsugár megcsiklandozta a talpát fürgén kiugrott az ágyból és tornázni kezdett.
- Egy, kettő. Egy, kettő - mondogatta, miközben alaposan megmozgatta izmait.
A Szarvasbogár épp sántikált a háza felé.
- Jó neked Katica - szólt be neki.
- Miért, kedves Szarvas Szilveszter? - kérdezte Katica vidáman.
- Csak azért, mert mindig olyan jókedvű vagy és majd kicsattansz az egészségtől, és ráadásul a gyerekek is nagyon szeretnek. Mindig rólad énekelnek.
- Tudod, Szilveszter barátom, neked is csak azt tanácsolhatom, amit mindenkinek: ha te is egészségesen élnél nem kellene sántikálnod. Reggel felkelnél, tornáznál egy jót, aztán alaposan megreggeliznél és végezhetnéd a dolgodat.
Szarvas Szilveszter ámulva nézett utána, mert Katica kiterjesztette pettyes szárnyait és huss, elrepült.
(folytatás a szerző oldalán)
Benczes Laura: Virágok korsóban 
egy szőke költő (Alfred Lichtenstein tiszteletére)
egy szőke költő tán megőrül épp
haragját zsebében hordva dünnyög
átkarolja vállát az őszi szél
és fülébe susogva sündörög
a kövér nő ernyőbe öltözik
ágyékát egy újságnak eladja
a pap az oltár mögött vetkőzik
lesunyt fejjel gondol Máriára
az utcákon sétáló emberek
repedéseket néznek csendesen
láttukra a fal szíve megremeg
mint vér csorog le rajt’ a félelem
két koldus a padon könyökölve
suttogva gazdaságról beszél
könnyező falevél siet a földre
szédelegve a jövőtől fél
üres csillagokat ken az égre
két extazitól megőrült veréb
s a hold hangja besikít a csendbe:
egy szőke költő tán megőrül épp!
megj.: „Egy szőke költő tán megőrül épp” idézet Alfred Lichtenstein: Szürkület c. verséből (ford.: Tandori Dezső)
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska: blues
és mi van akkor, ha te vagy miss amerika
hiába dicsekedsz csodás vénuszi testeddel
nem ismered az én páromat, nem találkozol vele
és nem szeret beléd vad szenvedéllyel...
ő engem választott és nekem tett isteni esküt
miközben a táncteremben szólt a blues
ne nézz rám az újságból oly büszkén trónolva
mert neki egyedül én vagyok miss globus

Benczes Laura: Luca (részlet)
Bemutatkozó
Még nem ismeritek Lucát, igaz? Ő is olyan, mint a többi 12 éves kislány, kicsit hisztis, kicsit kedves, kicsit rakoncátlan, de többnyire vidám, mosolygós. Vállig érő fekete haja van, és mindig kis kalapot hord, kedvence egy lila, kerek posztókalap, amire egy kis rózsaszín virág van hímezve. Máig a városban lakott, de el kellett költözniük vidékre, ahol a szülei egy kis házat vettek. Az iskola évzárója után pár nappal már el is költöztek, egy nagy autóra felpakoltak mindent, kivéve a bútorok nagy részét, mert az új házban már vannak bútorok, és most Luca csendesen nézegette az otthonát. Nagy kert, kissé gazos, elhanyagolt, a szomszéd kertek még jobban gazosak, a közelben erdő, az utca kavicsos. Tücsökzene, bogarak, hangyák és legyek. A ház nem volt nagy. Cseréptető, fehér fal. Luca most semmiképp sem vidám, nem örül az új helynek, és haragszik apukájára, akit Frigyesnek, és mamájára, akit Lenkének hívnak. Haragszik, mert el kellett válni a barátaitól, és itt senkit sem ismer, minden valahogy más, mint eddig.
Luca különös történetei ekkor kezdődnek, és ma még nem is sejti, mennyi titok várja az új otthonában...
(folytatás itt)
Emeraude: Chopin
Játssz még reszkető ujjaiddal szép és tűnt valót,
nyögd világgá a szív szomorú részegségét,
hogy éter-sodrásodban királyok sírjanak,
s kivert koldusok leljenek felemelő békét.
Vibrálj csillárom hideg pompája alatt úgy, hogy
rosszul habzsolt vagy elvesztegetett perceim
veled feledni tudjam s szétszórni a szélben,
hadd nyújtózzam ki holt éjben, mint tűnt Édeneim.
Sírj, piano! zokogd el, hogy csontomig mar a bú!
tombolj és suttogj! de úgy, hogy mindenki hallja!
ám érthetően csak Neki szóljon dallamod,
hogy végül is irgalmát bűnös kezembe adja…
Játssz még reszkető ujjaiddal rúttá hűlt valót,
nyögd világgá e tébolyodott szív keservét,
hogy éter-sodrásodba királyként ugorjak,
és bár koldusként - de eltemessen! - sosem lelt békém...
csendélet 
|